Алексей Бердников 

***

Есть время ты и время без тебя, 
И время без тебя душе как бремя: 
Оно безвременье, отнюдь не время:
Оно растрата тяжкая себя.


Сияя радостью или скорбя,
Как туча, холодящая мне темя,
Взойди, как юный воин, вставший в стремя,
Своим явленьем время раздробя!


Где б ни был я, я жду тебя всегда.
Так иудеи ждут со дня полона -
С терпеньем ждут - паденья Вавилона.


Так христиане - Страшного Суда,
Так нищий Лазарь - авраамля лона.
Ты - вечный свет!.. и вечная беда!..

***
Отшельники, ушедшие в скиты, 
Чей дух порабощен, чья плоть в занозах, Таится святость в них, как запах в розах, Благоуханны будут их посты.
Любовники в доспехах наготы,
Сосущие нектар в смертельных дозах, Соотносясь в рискованнейших позах. Своей не потеряют чистоты.
А мы себя так долго не вверяли
Друг другу, и теперь загнать
Не смогут нас туда, где воспаряли...
Да ведь и мы когда-то были знать,
Но чистоту свою мы потеряли, -
Ее найдем не скоро, и как знать.
***
Катится солнце - искрометный диск 
Под затаившимся безумным сводом. 
Пророк перед сочувственным народом 
Глазами гонит солнечный мениск.
Он слышит чаек очумелый визг (Как снизу, от сетей, пахнуло йодом!), Он чувствует спиной: неспешным ходом В молчанье следует угрозный сыск...
Пророк вперяет красные глаза Над впалыми щеками без кровинки В край неба - там сгущается гроза,
И морщит лоб в смертельном поединке С желаньем горечи... там луг, а за - Трех виселиц взметнулись крестовинки.
***

Тогда, в июне, был же ведь покос: Здесь в сочных травах утром косы пели И жаворонки над травой звенели, Перекликаясь с острым визгом кос.
Ушли луга далеко под откос,
Но как высоко вознеслись панели!
А травы, как и в прошлый год, поспели
И в дреме ждут - когда же сенокос?
Вот возле напряженного бетона Коса опять запела монотонно, И жаворонок пискнул в синеве...
Никак сосед решил за травку взяться: Откуда косарям здесь было взяться - В тоскующей по косарям траве?
***
Вы, очи, - не глаза, а две звезды, - Сияющие сладостно, несмело... Как выстроена речь ее умело: Бежит с журчаньем ключевой воды.
Взгляд может тронуть горные гряды... Походка... проплыла иль пролетела? И никакого всякого там тела - Не бриллиант чистейшей ли воды?
Пусть добродетели наперечет - Гнездо они все в этом сердце свили. Я мыслей не встречал таких по силе:
Ах, ваша мысль - как золотистый мед! И я люблю вас преданно и жарко - Не мучайте меня! Воклюз... Петрарка...

***
Вот мой куррикулум - родился в год Тридцать седьмой, кристальный, беспощадный. Себя истратил в пошлости площадной, Болел, как все, и верил, что пройдет.
И надо мной всегда смеялся тот, Кто на гортань мне встал стопою стадной - Он не дал мне продлиться в речи ладной, Язык отъят и мой разорван рот.
Смотри: я мертв, я истреблен судьбой - И мстителен мой хохот над тобой - И небо я от звезд рукою вытер...
А ты? Смеешься все еще, Юпитер, Над той единственной живой душой, Что мне в ночи сияла, как юпитер?!

***

Шеншин, твоя посмертная тоска
Меня сейчас, как никогда печалит:
Она как греза с дулом у виска,
Или пластрон, что свежей кровью залит.
Не понимаю, отчего резка 
Так в лунном свете роща, кто в ней скалит 
Стволы белей приречного песка 
И почему мне в ноздри тленом валит.
 Твой мир я видел: из окна тюрьмы, 
Стучася с долбоебистостью  дятла
К приметам лета и концам зимы. 
Ну, до чего ж вы чешете заядло,
Властей кумиры, толп подхалимы, -
Поэты, элегическое падло!

* * *


Эстетика теперь не в моде:
Талант, усердье - чепуха...
Еще в искусстве нет греха,
Роскошном, как ничто в природе...

И как творить в подобном роде,
Отягощая лемеха
Тучной землицей под ха-ха
Былых сотрудников в исходе!

Ых! - скажешь только да махнешь
В сердцах рукою, да почешешь
Москвою, и внучка тетешишь

У прежней любушки, и пьешь
Жасминный чай - пустяк? Так все ж... -
А тем и сердце распотешишь...


***

Я вас любил, любовь уже не может
Быть в этом сердце, втоптанном в назем.
Но это сообщенье растревожит,
Мадам, вас вряд ли... Ну его совсем!

Я каждою строкой моих поэм
Любил вас - и меня все это гложет.
Я не смогу вас вютравить ничем -
Ни робость тут, ни ревность не поможет.

Я, право, вас любил, хоть вы дрянцо,
Хоть вы меня держали за прислугу
И обхихикивали хитрецо.

Я отдал вас очередному другу.
Я сбился с толку, но не спился с кругу.
Я в омерзении закрыл лицо.

*** 

Я вас любил, прекрасные сады,
Зимою поджидая с нетерпеньем
Поры, когда и кипенью, и пеньем
Вы канете в окрестные пруды.
Я вас любил, веселые труды
Над рифмой, сопряженные с терпеньем,
И холод Благовещенья Успеньем,
И на Крещенье - проливень воды. 
Я вас любил, во мхах лесные кочи,
И первую звезду на небесах, 
Хожденье в шумнолиственные ночи... 
И вас, изборники прозрачных саг, 
И вас, бездоннные, как море, очи - 
С ресницами, как стрелки на часах.

***


Я, Вилли Шекспир, туши продавал,
Я караулил лошадей для ренты,
Когда Бербедж срывал аплодисменты,
Когда театр от страха подвывал.

Я за семь фунтов Гамлета отдал.
Его бы за ночь написал так хрен ты, -
Чудны всегда мне были импотенты,
Но только этот все не покидал.

Когда в партере те же мудаки
Рыдают в увлажненные платки, -
Скажите, положив на сердце руку,

Что Вилли, парень всехний и ничей,
Устал от этой и других ночей,
Что Вилли шутит - чтоб развеять скуку.

***

Я восходил, превозмогая боль,
Голгофою моей, путем проклятым,
И ты возникла вдруг с прозрачным платом,
Ты им висков моих отерла соль.

Отерла кровь мою, скажи, доколь
Еще страдать? И стал тебе я братом,
А ты сестрой мне. Верь мне, каждый атом
Во мне тобой пропитан. Оттого ль,

Что твой батист прохладен, как сугроб?
Он пропитался хорошо: взгляни-ка,
Алеют капли словно земляника...

О, положи его еще на лоб...
Я губ твоих почувствовал озноб,
Возлюбленная, смерть, о Вероника!

***
                 
Она сказала мне - пока жива,
Должна предупредить вас - я кусаюсь. 
Я отвечал на то, что я - лягаюсь. 
И все-таки она пока жива!
И все же ничего похожего
В ней на других я не увидел - каюсь! 
Обрисовать ее я не пытаюсь.
Она - мадмуазель Погожева.
Она ко мне явилась словно к мэтру, 
В ней росту что-нибудь около метру
Шестидести пяти или семи. 
Читала строчки дивные по метру...
 - В тебе нет вовсе ничего от метру! -
И удалилась, после девяти.
***
                 
Поэт Алексей Бердников является автором полного перевода всех сонетов Франческо Петрарки, полного перевода сонетов Шекспира, более десятка романов в стихах.Уже более 30-ти лет его принципиально не издают. Первые 15 лет по соображениям советской цензуры, последнии 15 - по коммерческим. Единственный русскоязычный поэт владеющий техникой сонетной короны. На сайте помещены его ранние стихотворные опыты.

Произведения А. Бердникова

Переводы на французский сонетов Петрарки и Бердникова (фрагмент с комментарием) New

Варианты переводов Франческо Петрарка New

Пантуны (форма малайской поэзии) New

РЕМ, ИЛИ ВСЕ БРАКИ НА НЕБЕСАХ (Скачать RAR 72 Кб >>)

Пир во время чумы (Скачать RAR 40кб >>)

МАГИСТРАЛЫ ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ (Скачать RAR >>)

РОМАН ПЕТРАРКИ - ПИСАННЫЙ ИМ САМИМ (Скачать RAR>>)

погибель замыслов

история-театр-роман Шекспира-роман Пчелы (Скачать RAR>>)

Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души (Скачать TXT c сайта lib.ru >>)

Заметки на полях переводов Петрарки (Скачать TXT c сайта lib.ru >>)

 

 

 

Hosted by uCoz