Алексей Бердников *** Есть время ты и время без тебя, И время без тебя душе как бремя: Оно безвременье, отнюдь не время: Оно растрата тяжкая себя. Сияя радостью или скорбя, Как туча, холодящая мне темя, Взойди, как юный воин, вставший в стремя, Своим явленьем время раздробя! Где б ни был я, я жду тебя всегда. Так иудеи ждут со дня полона - С терпеньем ждут - паденья Вавилона. Так христиане - Страшного Суда, Так нищий Лазарь - авраамля лона. Ты - вечный свет!.. и вечная беда!.. *** Отшельники, ушедшие в скиты, *** Катится солнце - искрометный диск Под затаившимся безумным сводом. Пророк перед сочувственным народом Глазами гонит солнечный мениск. *** Не понимаю, отчего резка Так в лунном свете роща, кто в ней скалит Стволы белей приречного песка И почему мне в ноздри тленом валит. Твой мир я видел: из окна тюрьмы, Стучася с долбоебистостью дятла К приметам лета и концам зимы. Ну, до чего ж вы чешете заядло, Властей кумиры, толп подхалимы, - Поэты, элегическое падло! * * *
И как творить в подобном роде, Ых! - скажешь только да махнешь У прежней любушки, и пьешь
Я вас любил, любовь уже не может Я каждою строкой моих поэм Я, право, вас любил, хоть вы дрянцо, Я отдал вас очередному другу. *** Я вас любил, прекрасные сады, Зимою поджидая с нетерпеньем Поры, когда и кипенью, и пеньем Вы канете в окрестные пруды. Я вас любил, веселые труды Над рифмой, сопряженные с терпеньем, И холод Благовещенья Успеньем, И на Крещенье - проливень воды. Я вас любил, во мхах лесные кочи, И первую звезду на небесах, Хожденье в шумнолиственные ночи... И вас, изборники прозрачных саг, И вас, бездоннные, как море, очи - С ресницами, как стрелки на часах. ***
Я за семь фунтов Гамлета отдал. Когда в партере те же мудаки Что Вилли, парень всехний и ничей, *** Отерла кровь мою, скажи, доколь Что твой батист прохладен, как сугроб? О, положи его еще на лоб... *** Она сказала мне - пока жива, Должна предупредить вас - я кусаюсь. Я отвечал на то, что я - лягаюсь. И все-таки она пока жива! И все же ничего похожего В ней на других я не увидел - каюсь! Обрисовать ее я не пытаюсь. Она - мадмуазель Погожева. Она ко мне явилась словно к мэтру, В ней росту что-нибудь около метру Шестидести пяти или семи. Читала строчки дивные по метру... - В тебе нет вовсе ничего от метру! - И удалилась, после девяти. *** |
|||
Поэт Алексей Бердников является автором полного перевода всех сонетов Франческо Петрарки, полного перевода сонетов Шекспира, более десятка романов в стихах.Уже более 30-ти лет его принципиально не издают. Первые 15 лет по соображениям советской цензуры, последнии 15 - по коммерческим. Единственный русскоязычный поэт владеющий техникой сонетной короны. На сайте помещены его ранние стихотворные опыты. | |||
Произведения А. Бердникова Переводы на французский сонетов Петрарки и Бердникова (фрагмент с комментарием) New Варианты переводов Франческо Петрарка New Пантуны (форма малайской поэзии) New РЕМ, ИЛИ ВСЕ БРАКИ НА НЕБЕСАХ (Скачать RAR 72 Кб >>) Пир во время чумы (Скачать RAR 40кб >>) МАГИСТРАЛЫ ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ (Скачать RAR >>) РОМАН ПЕТРАРКИ - ПИСАННЫЙ ИМ САМИМ (Скачать RAR>>) погибель замыслов история-театр-роман Шекспира-роман Пчелы (Скачать RAR>>) Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души (Скачать TXT c сайта lib.ru >>) Заметки на полях переводов Петрарки (Скачать
TXT c сайта lib.ru >>)
|
|||